«Tuani» es una de esas palabras que a las/os nicaragüenses nos resulta familiar y que hemos usado en más de una ocasión; pero, ¿conocemos realmente cuál es su origen?
La Real Academia Española, en su Diccionario de la Lengua Española, reconoce la palabra tuani como propia de El Salvador y Nicaragua, y cuyo significado es: «Dicho de una cosa, de excelente calidad».
Por su parte, el Diccionario de Americanismos concede a la palabra «tuanis» varias definiciones. Como adjetivo, encontramos los siguientes conceptos: el primero de ellos es usado en Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua y Costa Rica, y hace referencia a algo muy bueno o excelente; la segunda y tercera acepción, usadas en El Salvador, Honduras y Nicaragua, hacen referencia a una cosa bonita y que está de moda; una cuarta, que solo se ha registrado en Honduras, es referida a una cosa muy grande. Como adverbio es utilizado para decir que algo está «bien», en El Salvador, Honduras y Nicaragua.
En el Diccionario del Español de Nicaragua, Francisco Arellano Oviedo define la palabra tuani (o tuanis) como «Dicho de alguien o algo, que es bueno, óptimo», y su procedencia es del malespín. Sin embargo, algunas personas le han adjudicado un origen distinto, asegurando que proviene de una adaptación al español de la expresión en inglés «too nice»; pero esto no se ha podido demostrar lingüísticamente, por lo que la teoría más aceptada sigue siendo la del malespín.
De código militar a lengua popular
El malespín fue un tipo de lenguaje utilizado para fines militares, presuntamente creado por el político, militar y ex-presidente salvadoreño, Francisco Malespín. Este código consistía en cambiar ciertas letras por otras, de tal manera que:
- a = e
- i = o
- b = t
- f = g
- p = m
- c = s
Con el paso del tiempo, algunas de las palabras creadas lograron sobrevivir implantándose en el habla popular, como es el caso de tuani (bueno); otras sufrieron pequeñas modificaciones, como jincho (indio) y detroi (detrás).
No obstante, este argot, como lo define Alfonso Valle en su Diccionario del habla nicaragüense, no es propio de nuestro país, ya que se han registrado palabras del malespino en Honduras, El Salvador y Costa Rica, tanto a nivel escrito como oral; esto es debido a la proximidad territorial, que facilita el intercambio de modismos entre los países centroamericanos.
Y si bien las palabras del malespín son comúnmente asociadas con la jerga de las pandillas y de lxs jóvenes, muchas de ellas se han popularizado tanto que han sido adoptadas por otros sectores de la sociedad, convirtiéndose en una de esas expresiones tan características de nuestro habla.
Tuani, ¿verdad?
Creo que mucho se ha hablado de argot, arga, or argama. o lenguaje español o … busquen en nauhalt. Hallaran las respuestas.