Nuestra constitución establece que el pueblo de Nicaragua es de naturaleza multiétnica, y de esto da constancia la diversidad cultural y lingüística que existe en el país. Si bien el idioma oficial de la nación es el español, las lenguas de la Costa Atlántica deben ser reconocidas como oficiales en sus regiones. No obstante, muchas de estas lenguas no han gozado de prestigio, como es el caso del rama, por lo que su número de hablantes es cada vez menor; en cambio, otras, como el miskito y el mayagna, han logrado sobrevivir.
Con el objetivo de preservar la diversidad lingüística de nuestro país, muchas organizaciones se han dado a la tarea de publicar libros en miskito dirigidos a niñxs. De esta manera se inculca desde la infancia no solo el amor por la lectura, sino el valor e importancia que tiene la lengua autóctona.
Según Augusto Silva, quien ha sido ilustrador en dos cuentos tradicionales miskitos («Trisba y Sula» y «Apalka»), estas iniciativas surgen por la necesidad de reafirmar la tradición oral y cultural de los pueblos de la Costa Caribe, y dar a conocer esa cultura y tradición al resto de Nicaragua. Además, es en la infancia cuando el ser humano absorbe con mayor facilidad frases y palabras de otros idiomas, lo que permite que lxs niñxs que no tienen como lengua materna el miskito tengan al menos una noción sobre él y lo reconozcan como parte de la diversidad lingüística nicaragüense.
¡Libros para Niños! y su colección Tâira
Uno de los proyectos más importantes de libros en miskito ha sido la colección Tâira, realizada por ¡Libros para Niños! Según Gloria Carrión, directora ejecutiva de la editorial, esta colección surgió como una necesidad de derribar las barreras de la lengua y permitir que lxs niñxs de comunidades miskitas disfrutaran también de los cuentos infantiles.
Al inicio, el proyecto consistió en reeditar a una versión bilingüe los libros más populares de la editorial ¡Libros para Niños! Posteriormente, debido a la falta de difusión de la lengua miskita a nivel escrito, consideraron importante hacer un rescate de la tradición oral para poder recopilarla y presentarla en una sola colección.
Tal como afirma la coordinara del fondo editorial, Gabriela Tellería, este proyecto es también una gran oportunidad para que en el Pacífico conozcan la cultura, lengua y tradición oral de los pueblos miskitos; sin embargo, aún hace falta una mayor divulgación.
Tâira, que en español significa armadillo o cusuco, cuenta actualmente con cinco publicaciones: «Apalka», «¿Por qué hablan así los dantos?», «¿Por qué son enemigas la tortuga y la culebra?», «¿Por qué son así los sapos?» y «¿Por qué nadan así los patos?». Las traducciones fueron realizadas por Dionisio Melgara y Minerva Wilson y el proceso de adaptación para convertir las historias en cuentos infantiles estuvo a cargo de María López Vigil.
Juguemos al URAAAAA
Como una forma de apoyar el proceso de enseñanza y aprendizaje de la lengua materna y preservar el patrimonio cultural miskito, el colectivo de Mujeres Creatias Lapta Yula y la Fundación para la Autonomía y el Desarrollo de la Costa Atlántica de Nicaragua, realizaron una adaptación bilingüe del URAAAAA.
El URAAAAA es un juego tradicional miskito en forma de poema, teatro y danza, practicado principalmente en Navidad, Año nuevo, y en las celebraciones de acontecimientos importantes de la historia reciente de las Regiones Autónomas. Es colectivo y puede participar cualquier personas sin distinción de edad.
El libro está dirigido a docentes y estudiantes de cuarto, quinto y sexto grado de primaria y es presentado en español y miskito. Además, viene acompañado de ilustraciones y preguntas para que los participantes puedan guiarse y la actividad sea más enriquecedora.
El Sapo Orgulloso de Guachipilín
Desde sus inicios, el teatro de títeres Guachipilín se ha preocupado por trabajar en una Nicaragua integral, desarrollando un repertorio de tradición oral y teatral a partir de la identidad nicaragüense. Según Gonzalo Cuellar, director y fundador del grupo, es necesario que lxs niñxs tengan referentes de su propia cultura, y es por ello que se han empeñado en recopilar, no solo cuentos del Pacífico, sino también del Atlántico.
Uno de los cuentos miskitos recopilados, y el único que se ha ilustrado y publicado hasta el momento, es El Sapo Orgulloso. Zoa Meza, también fundadora de Guachipilín, ha sido la encargada de adaptar la historia y narrarla; esta narración oral comúnmente se realiza contando una parte del relato en miskito y la otra en español, con el fin de despertar el interés en lxs niñxs y que estos vayan familiarizándose con la lengua.
A pesar de que el interés principal de Guachipilín es el relato puesto en escena, esperan seguir trabajando en próximas publicaciones que permitan dar a conocer la cultura e identidad de cada pueblo de Nicaragua.
Fotos cortesía de: Fondo Editorial ¡Libros para Niños! y Mujeres Creativas Lapta Yula
Escrito por Daisy Largaespada
Una buena iniciativa para la reinvidicacion de los pueblos